被治愈的夏天|跨越太平洋的诗歌聚会
轻声的吟诵,有趣的交流请和我们一起,聆听FM670
欢迎回到【FM670】
夏日,是彻底的来了,
热烈地,又是浪漫与温柔的。
这个夏天,复旦大学-华盛顿大学EMBA项目盛情邀请老师与校友们为大家诵读浪漫的英文诗歌,从莎士比亚到毕肖普,徜徉英文世界里最美的诗歌之境。
朗读者:James Little
Emeriti Professors, Olin Business School
James Little教授是复旦大学-华盛顿大学EMBA项目前学术主任,也是项目的奠基人之一。除了经济学领域的研究,他的艺术和文学修养也颇高。每当聊起英文诗,总让人不自觉地想起Jim对诗歌的热爱。
当盛夏悄然而至,不禁怀念远在大洋彼岸那位白发的睿智老人以及我们共度的美好时光。岁月如歌,一起读诗或许是为了思念,亦或许更为了倾诉和表达。
Hello, everybody. It's nice to be with you again, if only electronically. I wish I were able to travel to China, but unfortunately, I can't. The poem I'm going to read is by William Butler Yeats, who's an Irish poet of the 20th century, perhaps the greatest poet in the English language of the 20th century, which was recognized by his winning the Nobel Prize for literature. Yeats was very much involved with the Irish revolution that gained the Republic of Ireland its independence from Britain. But he was much more than that. He was deeply interested in Irish culture and Irish literature, and was one of the founders of the quite famous Abbey Theatre in Dublin. Yeats wrote many important poems. This one is short, but it spoke to me a great deal.
叶芝(爱尔兰)
Vacillation
by W. B. Yeats
My fiftieth year had come and gone,
I sat, a solitary man,
In a crowded London shop,
An open book and empty cup
On the marble table-top.
While on the shop and street I gazed
My body of a sudden blazed;
And twenty minutes more or less
It seemed, so great my happiness,
That I was blessed and could bless.
朗读者:邵勃
复旦大学-华盛顿大学EMBA项目主任
诸位同学校友,大家好!我为大家朗诵的一首英文诗叫做One Art,作者是美国女诗人Elizabeth Bishop。这首诗显示了诗人对于人生无可避免的衰老的一种态度。有悲哀,有无奈,也有一种豁达。写作上,有音韵的重复,有逐渐强化的“遗忘艺术”的事例(从钥匙,手表,到山河大地,直到爱人),用crescendo的技巧,层层递进,炙热而又不失冷静。是一首描写人生境界的佳作,希望诸位也欣赏,吟咏,并且喜爱。
伊丽莎白·毕肖普(美)
One Art
by Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant to travel.
None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
朗读者:张晨
复旦大学-华盛顿大学EMBA项目副主任
“许多人将生命托付给了神, 我却将我的生命托付给诗歌。”诗人艾米莉·狄金森曾在日记中这样写道。在她短暂而传奇的一生中,大部分时间足不出户,终日埋头写诗,并将满纸诗文用针线缝起收藏,直到离世诗作才被公之于众。有一天当我读到这首《希望》,不禁感叹诗中那只终日吟唱且从不索取的小鸟不正是诗人自己吗?
艾米莉·狄金森(美)
Hope
by Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale –is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chilliest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me
朗读者:祝贺
复旦大学-华盛顿大学EMBA项目
Class 1 校友
这首诗是济慈20岁时的作品,5年后他就去世了。作为英国浪漫主义的诗人,爱与美一直是济慈歌颂的主题,并且他的诗也以富有哲理而著称。光阴如诗,而诗歌也是光阴成就的乐章。这首十四行诗,以优美浪漫的笔触,描绘出了无比美好的心灵家园。歌唱的鸟儿、絮语的树叶、潺潺的流水、宏亮的钟鼓,还有远方庄严的声音,使人的精神升华,不再有尘世的喧嚣浮躁。这是诗歌的力量,也是“爱”与“美”在为光阴镀金。
济慈(英)
How Many Bards Gild The Lapses of Time
by John Keats
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy——I could brood
Over their beauties, earthy, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.
So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds, the whispering of the leaves-
The voice of waters, the great bell that heaves
With solemn sound, and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.
朗读者:苗祥波
复旦大学-华盛顿大学EMBA项目
Class 10 校友
我今天朗读的是莎士比亚的十四行诗第18首,Shall I Compare Thee to A Summer’s Day。我在大学第一次读到这首诗就非常喜欢,这是一首爱情诗,但又可以解读为对人生无常的感慨,以及对艺术永恒的赞颂。
这首诗的节奏感非常强,用的是莎士比亚擅长的“五步抑扬格”(iambic pentameter),每两个音节一轻一重(抑扬),是为“一步”,每行诗大致为五步。诗中把爱人比作夏天,而英国的夏天虽然美好,却也不乏风雨,有时太冷,有时太热,而且太过短暂。诗人一个转折,“but thy eternal summer shall not fade”,因为爱人的形象将在诗句中长存。夏日是短暂的,生命是短暂的,但升华为艺术的美好却是不朽的。
我可否把你比作夏日
莎士比亚(英)
Shall I Compare Thee to A Summer's Day
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long live this, and this gives life to thee.
朗读者:张玲玲
复旦大学-华盛顿大学EMBA项目
Class 13 校友
我们经历了一个魔幻的春天或者说已经遗憾地失去了它,那么推开门,紧紧拥抱热烈的炎夏,不惧绽放,生如夏花!
泰戈尔(印度)
Let Life Be Beautiful Like Summer Flowers
by Rabindranath Tagore
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
One
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
SUMMER
听见,思想张开了翅膀
更多精彩内容,正在录制
F M 6 7 0
欢迎加入
复旦管院“盛夏生长书会”活动
一同读起来
FM670特别推荐